给个媒体的朋友发电邮,收到自动答复(auto-reply),还是英文的:
I will reply your email soon.
我们中国人要错用reply,大概就这一种情况了吧。
reply可以是及物动词,也可以是不及物动词。很好区分:
只有后面跟that引起的宾语从句,才是及物动词;其余,要么后面有介词,要么啥都木有。
给个媒体的朋友发电邮,收到自动答复(auto-reply),还是英文的:
I will reply your email soon.
我们中国人要错用reply,大概就这一种情况了吧。
reply可以是及物动词,也可以是不及物动词。很好区分:
只有后面跟that引起的宾语从句,才是及物动词;其余,要么后面有介词,要么啥都木有。
not to mention和let alone,都是“何况”,但有大不同。
let alone是否定,not to mention是肯定。
举例便知:
(1) An oil tycoon, he has ten houses, twenty apartments, not to mention one hundred cars.
按:的确有车。
(2) He is so poor that he cannot even afford a bicycle, let alone a car.
按:实在无车。
第一次看到夏济安先生的《现代英文选评注》,是在高中时。从上海市上海中学念慈楼图书馆内借出此书的情形,历历在目。那是1985年上海译文的版本,棕黄色封面。但很快就还了回去,一是太难,读不懂;再就是读了开头那篇福克纳的《熊》节选,感觉对高考帮助不大。大学时,在地摊上买了一册二手的译文版,仅4元,束之高阁而已。
再看到《评注》,已是大学毕业十二年后的2014年,新的这本是外研社版,封面白底,字则黄、蓝,清新许多,且较译文那本,版式丰富,篇幅略有加厚。读完夏氏胞弟志清先生序,才知经其亲校一过,与夏氏高第朱乃长所审订者,确为两般风景。
夏氏编辑此书,是20世纪50年代,乃为台湾大学外语系授课之用,至1959年付梓,广受当地读者欢迎。可以说,他是一个传统的继承者。国府迁台前,三四十年代的图书市场上,商务、中华、世界、竞文等上海书商,出版过大批英文注释读物,佳构涌现,蔚为壮观。这与当时英语学习需求旺盛,而中国学者惯于注疏典籍有关。当然,挺特如林语堂、温源宁、熊式一,径可用英文创作散文、小说,另当别计,唯此类原创对学习英语之助益或不及详注欧美著作。
今天上午9点半开会,床上挣扎了好几次,才起来。
中午是Crown Plaza自助餐,吃了三盆鱼虾,消耗的芥末差不多有半块蛋糕这么大。
晚上还有个好兄弟找我吃日料。他说,他老婆,as usual,也要来。我说,我又要做电灯泡了。他说,做电灯泡的是他老婆……
我不知道为什么中国人,或者至少我们上海人,管这种现象叫“做电灯泡”。
英语里叫**play gooseberry**或**be a gooseberry**。据一家英国专门研究gooseberry(醋栗)这种植物的网站说,老早时候,gooseberry(如果你英语程度一般,请先查查读音)是devil的委婉语。人家浓情蜜意,希望独处清幽,你非要插一脚,可不是魔鬼一般可恶嘛!
今年的牛津词典年度热词是selfie,就是self加后缀-ie。读作[?s?lf?],也写作selfy,复数都是selfies。
注:所谓年度热词,就是不说出来没人见过,一说出来,人人都自以为和它谈笑风生过的词。
汉语说“十九、二十世纪”,英文怎么说呢?
这问题想来简单,但考虑冠词配合复数的用法,就搞脑子了:
(1) the 19th and the 20th century
(2) the 19th and the 20th centuries
(3) the 19th and 20th century
(4) the 19th and 20th centuries
传统语法认为标准的是(1)式和(4)式。
前几天,谈the用法时,提到肺(the lungs)的形容词是pulmonary。今天就说几个关于内脏的名词与形容词。
有几种内脏,形容词是名词衍生出的:
脾
spleen n.
splenic a. [?splen?k]
如果你以为是愚民,那你就too simple了。
高考取消英语,根本不是要befool the masses。国家开放了,网络也部分开放着,恰恰是最需要“愚”的那帮“民”,他们最幻想外国的好,最奢望学好外语能赚大钱。而精英阶层,无论是政治精英、经济精英,还是知识精英,要让他们相信英语没用,难度就和让他们相信钱是万恶之源一样大。
那为什么高考要取消英语呢?
请注意,高考是取消了,但大学录取没说取消对英语成绩的考察。这等于没有取消英语。
教育部副部长解释得很清晰:是用一年多次的社会化考试来替代英语高考。
这就意味着,一个“四六级”制度就要在高中阶段诞生了。所以,我更愿意把这次改革,解读为把四六级的盈利模式推向高中。
这样做,有三大好处。
朋友托来个翻译,介绍几位已毕业的学生做,其中还有中外名校翻译学的硕士。
拿到译稿,我仔细看了,发现问题不少:
?The books…was…
?In the first occasion…
?his novells
?an feature
?images casted on…
?to leverage on the resources
我给老友@Monkeyspeaks 看,他说这是态度不认真。
真的是态度问题?须知态度就是天赋!