少量多餐学英语 VSI Kafka 5

texts accompanying silent films
默片台本

We see, if we look closely, that…
如果观察仔细,就会发现……
注意:这句充分体现出look与see的区别,前者重过程,后者重结果。

By a ‘readerly text’ Barthes meant one for which an authoritative interpretation already exists and has simply to be accepted by the reader, where as a ‘writerly text’ has no definite interpretation and invites the reader to participate actively in making sense of the text.
注意:太长,但简单,懒得翻译了。不要混淆authoritative和authoritarian。By A, sb. means B.或者By A is meant B.都是很地道的句式。make sense of sth.是词组。
八卦:全句装逼指数五颗星,因为是我小时候看不懂的罗兰·巴(尔)特说的。等我到了能看懂他的年纪,他被车撞死了——巴黎交通乱得名不虚传。

All theatre before his [i.e., Brecht] own was ‘culinary’, requiring the spectator simply to sit back and consume the drama in a passive emotional trance.
他(指布莱希特)之前所有的戏剧都是“肴馔类”的,只要观者靠背坐好,在一种被动的情感迷幻中消费剧作。
注意:翻译要体现theatre和drama的区别。英语无集合名词“观众”,只有可数名词“观者”,audience是集合名词“听众”。
八卦:这句装逼指数也不低啊……

来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.