1. perplex the attentive reader with psychological and epistemological enigmas
用心理学和认识论的诸多谜团来困惑细心读者
注意:①区别confuse、puzzle和perplex。②enigma多指言行,与mystery、puzzle等的区别,请参看《梅里亚姆—韦伯斯特大学词典》第11版(Lingoes有下载)。
2. the juddering platform of the moving tram
有轨电车开动时那剧烈摇晃的上下客平台
注意:①judder的使用域。②platform这里不是月台。英国有的双层巴士,platform开在车身后部。又,粤语不用“下”,用“落”:“落车”、“落客”;车到站不停,你要下,就大叫“有落”吧。
3. his lack of bearings and his deficient sense of belonging
他的方向感缺失与归属感匮乏
注意:①bearing用单数还是复数,直接影响语义。②一如上句,本句翻译略变原文结构,为了“好看”,自以为无伤大雅。
4. The death sentence, and its execution, defy belief.
死刑及其执行令人难以置信。
注意:defy这个用法很好。我小时候背过:The aeroplane defies gravity. 飞机克服了重力——同为马航MH370祈祷吧,最近太动荡了……
5. Yet the events, as they unfold rapidly, carry absolute conviction.
然而,这些事件迅速发展,让人彻底信以为真。
注意:①用unfold,多少有些天注定的意思。②carry与conviction搭配。
来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.