However, Kafka’s compromise between realism and Expressionism is tilted a bit further away from realism.
卡夫卡在现实主义与表现主义之间达成的妥协,更偏离现实主义一点。
注意:①“表现主义”这里首字母大写,不大写其实也可以。②tilt的用法。③用further是因为卡夫卡本身就离realism有距离(故能达成妥协)。
a much vaguer term meaning ‘vermin’ or a ‘pest’, connoting harmfulness and nastiness
一个含糊得多的术语,表示“对人体有害的虫子”或“对农作物和牲畜有害的虫子”,其内涵是“有害”与“肮脏”
注意:①vermin不可数。②pest可数。③如何确定vermin与pest的词义,直接影响翻译。④语言学上有内涵(connotation)和外延(denotation)之分。请务必研究一下这两个概念,对学习任何语言,特别是语义,大有帮助。
bewilder us in our attempts at fictional visualization
在我们试图对虚构内容作视觉化处理时,迷惑我们
注意:①所谓“虚构内容视觉化”,就是我昨天提到的,卡夫卡不喜欢有具体形象对应笔下人物。②bewilder的同义词有很多,confuse啊,puzzle啊,perplex啊,参考《韦氏大学》吧,前文也曾提到。
The focus of the story is not so much the transformation as Gregor’s delayed response to his transformation.
故事的焦点虽然涉及格莱戈尔由人变形为虫,但更多的是关于他对自己这番变形的滞后反应。
注意:此句的not so much A as B,要理解成“既有A,也有B,但B占的份儿要明显大过A”;不能理解成“是B而不是A”。所以翻译时,我没用“与其说……倒不如说……”这样的结构,因为这样的结构本质上还是“是B而不是A”。
来源
Robertson, Ritchie. Kafka: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP, 2004.