大表姐随笔:“为什么我比男搭档赚的少?”
Jennifer Lawrence Pens Essay:
大表姐随笔:“为什么我比男搭档赚的少?”
"When it comes to the subject of feminism, I've remained ever-so-slightly quiet," writes Jennifer Lawrence in a new essay. "But with a lot of talk comes change, so I want to be honest and open and, fingers crossed, not piss anyone off."
“一提到女权主义的话题,我总是尽量保持沉默,”詹妮弗•劳伦斯在她的新随笔中写到。“不过谈的多了,我也改变了想法,我想要开诚布公地说说这个问题,希望不会惹恼某些人。”
The actress' essay -- titled "Why Do I Make Less Than My Male Co Stars?" -- appears in the Oct. 13 edition of Lenny, the feminist newsletter from Lena Dunham and her Girls co-show runner Jenni Konner. Lawrence opens up about the difference in her pay from that of her American Hustle male co-stars, which was leaked to the public during last year's Sony hack.
大表姐的这篇题为《为什么我比男搭档赚的少》的文章刊登在了10月13日版的《莱尼》上。《莱尼》是电影人莉娜•邓汉姆和美剧《都市女孩》制片人詹妮•康纳合办的关于女权主义的新闻通讯。大表姐在文章里公开了《美国骗局》中她和男演员的薪酬差别,这个问题在去年索尼黑客袭击事件中被曝光。
"When the Sony hack happened and I found out how much less I was being paid than the lucky people with dicks, I didn’t get mad at Sony. I got mad at myself. I failed as a negotiator because I gave up early. I didn’t want to keep fighting over millions of dollars that, frankly, due to two franchises, I don’t need," she explains.
“当索尼黑客事件发生之后,我才发现原来自己比那些性别男的幸运儿赚的少这么多。我一点也不生索尼的气,我气的是我自己。我是一个失败的谈判者,因为我太早妥协。我不想因为几百万美元斤斤计较,说实话,有两部系列电影的片约在手,我根本也不需要。”她解释说。
So why did she give up? "I would be lying if I didn’t say there was an element of wanting to be liked that influenced my decision to close the deal without a real fight. I didn’t want to seem ‘difficult’ or ‘spoiled’,” she confesses. "This is an element of my personality that I’ve been working against for years, and based on the statistics, I don’t think I’m the only woman with this issue. Are we socially conditioned to behave this way? Could there still be a lingering habit of trying to express our opinions in a certain way that doesn’t 'offend' or 'scare' men?"
那么她为什么妥协? 她坦言:“说实话,我想要被人喜欢,这影响了我的决定,让我不去争取就达成了协议。我不想被人说成‘难搞’或‘骄横’。这是我性格所致,我一直尝试改变它。从数据统计来看,其他女性也面临这样的问题。难道我们习惯了这样去适应社会?是不是迂回地表达自己的观点又不会‘冒犯’或‘惊吓’到男人的方式依然是我们的习惯?
"I’m over trying to find the 'adorable' way to state my opinion and still be likable! " she concludes. "I don’t think I’ve ever worked for a man in charge who spent time contemplating what angle he should use to have his voice heard. It’s just heard. Jeremy Renner, Christian Bale, and Bradley Cooper all fought and succeeded in negotiating powerful deals for themselves. If anything, I’m sure they were commended for being fierce and tactical, while I was busy worrying about coming across as a brat and not getting my fair share."
“我厌倦了用‘可爱’的方式表达自己的观点和让自己一直被人喜欢!”劳伦斯总结说,“我不认为我共事过的男性领导者会思量哪个角度说话能让别人听得进。别人自然而然就听进去了。杰瑞米•雷纳、克里斯汀•贝尔、布莱德利•库珀都争取自己的权益,而最终获得了对自己有利的合约。如果有什么区别的话,我肯定他们的强硬和策略得到嘉奖。而我自己却忙着担心被人当成乳臭味干的小鬼而不是自己受到了不公正的待遇。”
"Again, this might have NOTHING to do with my vagina, but I wasn’t completely wrong when another leaked Sony email revealed a producer referring to a fellow lead actress in a negotiation as a 'spoiled brat,' "she adds in reference to producer Scott Rudin's emailed comments about Angelina Jolie. "For some reason, I just can’t picture someone saying that about a man."
她补充道:“再次强调,这和我是女性毫无关系。但是当我看到另一封索尼泄露邮件中某制片人称一位协商中的女主演为‘被宠坏的孩子’时,我的担忧并非完全不对。”她补充道这位制片人是斯科特•鲁丁,而邮件中说的女演员正是安吉丽娜•朱莉。“出于某种原因,我很难相信会有人这么说一位男性。”
franchise ['fræntʃaiz]
n. 特权;公民权;经销权;管辖权vt. 给…以特许(或特权);赋予公民权
lingering ['liŋɡəriŋ]
adj. 拖延的v. 徘徊;缓慢消失;沉思(linger的ing形式)
contemplate ['kɔntəm,pleit]
vt. 沉思;注视;思忖;预期vi. 冥思苦想;深思熟虑
commend [kə'mend]
vt. 推荐;称赞;把…委托vi. 称赞;表扬
tactical ['tæktikəl]
adj. 战术的;策略的;善于策略的
>>点击查看更多关于双语阅读的文章