新词新译:生肖票/陀飞轮手表/血拼/轰趴/晕/粗口/冷笑话
生肖票
zodiac stamp
At the beginning of each of year, the Chinese post office faithfully publishes sets of stamps to mark the zodiac animal of the new year on the Lunar Calendar. More than 100 enthusiastic philatelists lined up overnight last week at Shanghai Postal Museum to buy newly-issued stamps to commemorate the Year of the Dog.
陀飞轮手表
toubillon watch
Toubillon, invented by French watchmaker Abraham Louis Breguet in 1795, is a technology which improves a watch’s accuracy by nullifying the effect of gravity using a series of mechanisms. Shanghai Watch, a history-honored brand, recently introduced its first 50 limited edition tourbillion watches. They were purchased almost instantly.
血拼
shopping
This Chinese term literally means a “bloody fight,” but sounds similar to the English word that it stands for. In a commercial metropolis like Shanghai, shopping is a craze and can be “bloody.” Many of the city’s shopping malls, supermarkets, stored and restaurants open 24 hours a day over the New Year holiday and saw all their floors constantly packed with shoppers.
轰趴
home party
The Chinese term is a vivid translation based on the pronunciation of the English term. The Chinese term, however, has a far more interesting connotation. It means at a home party, you can have fun until you physically collapse.
晕
faint
Originally, the Chinese word means faint or dizzy. But now people tend to utter the word whenever they hear or see something unordinary, confusing, funny or just meaningless.
粗口
four-letter word
Dirty words used to express annoyance. Chinese film director Feng Xiaogang said some four-letter words to a female reporter during an interview last week. According to media reports, this was not the first time Feng has offered such words.
冷笑话
bad joke
Some bad jokes are very popular in many online forums these days. Many are not funny, but someone may laugh at it for no apparent reason.
>>点击查看更多关于新词新译的文章