新词新译:福娃/脐带血/大师杯网球赛/劈腿/缉毒犬/光棍儿节
福娃
friendlies
Friendlies is the official English name for the five mascots picked for the 2008 Olympics Games in Beijing, though each of the doll-like mascots has its own name, such as Beibei, Jingjing and Yingying. The selection marks the first time that more than three images will share Summer Olympic mascot duty.
脐带血
umbilical cord blood
Huang xinxia, a 28-year-old woman from Anhui Province, is now waiting to see if the umbilical cord blood from her second boy, who was born in Shanghai a week ago would help save her first son, who suffers from leukemia. Doctors at Shanghai No.1 People’s Hospital collected the umbilical cord blood, and hope there will be a better chance of a match of stem cells between two brothers.
大师杯网球赛
Tennis Masters Cup
It has become a major sport event in the city. World No.1 Roger Federer said:“For me, this is like a Grand Slam. I came here not knowing if I can play, and I went through all the therapy just to really show people also how much this event really means to me.”
劈腿
two-timing
This term is frequently used by young people to describe someone who’s not faithful to his/her spouse or lover. But a more popular Chinese saying, jiaota liangtiao chuan, portrays a two-minded person as riding on two boats simultaneously with each foot on one boat. The latter is often used in a broader sense.
缉毒犬
sniffer dog, drug detector dog
Local airports have employed some sniffer dogs not only to help detect drugs, but also to uncover any products that could be related t the spreading avian flu virus. It’s reported that the canine squad has been working very effectively.
光棍儿节
Singles' Day
Every year at 11:11pm on November 11, fun-seeking male college students will have rowdy parties by screaming out their desire to find a girlfriend and use whatever is available to make big noises. The timing, consisting of eight Arabic number of 1, is deliberately selected to personify many single people. Can you envisage a Single Women's Day?
>>点击查看更多关于新词新译的文章