英语合同翻译:公文副词

时间:2009-07-17 20:59:47 来源:英语学习网站

从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由heretherewhere等副词分别加上afterbyinofontounderuponwith等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter

此后、以后:thereafter

在其上:thereon,thereupon

在其下:thereunder

对于这个:hereto

对于那个:whereto

在上文:hereinabove,hereinbefore

在下文:hereinafter,hereinbelow

在上文中、在上一部分中:thereinbefore

在下文中、在下一部分中:thereinafter

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

>>点击查看更多关于商务英语的文章

英语学习方法