英文诗《秋日黄昏》At Dusk on an Autumn Day
秋日黄昏
At Dusk on an Autumn Day
杨林
东海仙子译
By YANG-Lin
Tr. East Sea Fairy
伤口重新种上阳光,你就是秋色
With the sore planted again with sunshine, your’re the finest bride
最美的新娘,这是梦
Of the autumn scenery. This is the dream
在秋波里荡漾
Dancing in the ogles
把眼睛交给那些枝桠,你也黑暗
Leaving the eyes to those branches, you become gloomy too
而骨头开始发光
And the bones begin to give out light
照耀那枯枝上厮守的鸟儿
To light up the bare nest
空荡的巢
Of the birds staying in love on the branches dead
时光越走越远,而你渐渐回来
Time is going farther and farther away, but you’re gradually getting back
回到内心那一点点亮
Back into the bit of brightness in the innermost soul
想想这一生的落日,悄悄覆盖
To think over the sunsets of this life that silently keep yesterday
昨天,以及脸颊的红晕
And the blush on the cheeks covered
此刻,目光藏着隐痛
Now, the eyes which put dull pains out of sight
闪烁粼粼泪水
Are shining with shimmering tears
晚霞退下,你满腹爱
Set the afterglows,
从黑夜溢出温暖
Out from the dark warmth your deep love overflows
>>点击查看更多关于英文诗歌的文章