关于复活节的几个词汇
四月斋——Lent
复活节前40天有一个大斋期称为四月斋(Lent),是从基督教的圣灰星期三(Ash Wednesday)起至复活节前一天为止的40天,这主要是为了纪念耶酥在荒野禁食40天而绝食或忏悔。大斋期为信徒们提供了赎罪(penance)、斋戒(fasting)、自制(self-denial)和忏悔(repentance)的机会,要求信徒们涤净过去一年中的劣行与罪过。
有关四月斋名字的由来,我们来看一下这段话:
In Latin the term quadragesima (translation of the original Greek tessarakoste, the "fortieth day" before Easter) is used. This nomenclature is preserved in Romance, Slavic and Celtic languages. In the late Middle Ages, as sermons began to be given in the vernacular instead of Latin, the English word lent was adopted. This word initially simply meant spring (as in German language Lenz and Dutch lente) and derives from the Germanic root for long because in the spring the days visibly lengthen.
可见,起初“四月斋”的名称是用拉丁语说的。但是到了中世纪后半叶,教会的布道便不使用拉丁语了,由此英语“lent”被采用。在最初,“lent”这个词仅仅是表示春天而已。从词根来说,起源于日耳曼语中“长”的意思,因为春天里白天的时间明显变长了。
复活节——Easter
复活节是基督教纪念耶稣复活的节日。传说耶稣被钉死在十字架上,死后第三天复活升天。每年在教堂庆祝的复活节指的是春分月圆后的第一个星期日,如果月圆那天刚好是星期天,复活节则推迟一星期。因而复活节可能在3月22日至4月25日之间的任何一天。
我们来看这一句话:Easter, anniversary of the Resurrection of Christ, observed on the first Sunday after a full moon on or after 21 March.(忍不住感叹一下,复活节的日期居然是由三个历法——西历、中国阴历、星期合并出来的,怪不得如此飘忽不定了!)
为什么“复活节”的英文是“Easter”?
专家学者看法各不相同。比较普遍的一种说法是:Easter's name comes from the Anglo-Saxon goddess Eostre, associated with spring and fertility, and celebrated around the vernal equinox.
复活节的名字来源于盎格鲁-撒克逊的春之女神——Eostre。原意是指冬日逝去后,春天(spring)的太阳从东方(east)升起,把新生命带回。由于该词喻意新生,于是被基督教教徒借用过来表示生命、光明、欢乐的恩赐者耶稣再次回到人间。
复活节兔子——Easter Bunny / Easter Hare
女神Eostre发现一只冬天里受伤的小鸟,就把它变成一只野兔,这样它可以熬过寒冬。不过这只兔子发现自己可以下蛋。于是就把自己的蛋画上漂亮的图案,每年献给救命恩人Esotre女神作为谢礼。现在的复活节彩蛋就是这么而来的。
这里要注意的是,“复活节兔子”中“兔子”的翻译需要是“hare”(野兔)。而“Bunny”多数是孩子的用语。为什么不可以是“rabbit”呢?
首先我们来看这一段话:
The Easter bunny has its origin in pre-Christian fertility lore. The Hare were the most fertile animals known and they served as symbols of the new life during the Spring season.
依据欧洲古老的传说,野兔是一种终日不闭眼的动物,它们能在黑夜里,观看四周其它的动物,因此,野兔就代表着那黑夜中一轮皎洁的明月。再加上复活节日子的计算是以春天月圆为基准,于是就将春天繁殖力强的野兔视为复活节的一个象征。
>>点击查看更多关于英语词汇的文章