新词新译:网络草根/装嫩/消费名片/休车日/摘客/苦手/书托/婴儿舱/晚尚/耍大牌

时间:2008-12-17 13:25:52 来源:英语学习网站

网络草根
netroots

This term is a portmanteau of Internet and grassroots and refers to political activism organized through blogs and other online media. Many attribute US President-elect Barack Obama’s election victory last month partly to his “netroots” campaign.

装嫩
act young

Some people, particularly middle-aged women, try to wear clothes, use language and flash gestures and act in a way that is more suitable to people of a much younger age. They are described as “pretending to be tender,” as this Chinese term means literally.

消费名片
well-known tourist program (venue)

Many Chinese cities have made big efforts to promote their best programs and venues to tourists and visitors. They call them the “name card for consumption.”

休车日
alternate no-car day

Chinese cities like Shanghai and Beijing have enacted rules to curtail use of some official and private cars on certain days according to their license plate numbers in an effort to alleviate traffic congestion and pollution.

摘客
patchwork bloggers

While some bloggers write their own articles and postings on the Internet, others are regularly copying or compiling others’ blogs.

苦手
slouch, bungler

The two Chinese characters in this term literally mean "bitter"and "hand."The phrase, originating from the Japanese word "negate,"is used to describe a person who is not good at something or is inept in handling a situation.

书托
book shill
Chinese Website Douban.com, a reputed social network service Website featuring online book reviews, is troubled by the intervention of professional shills. These people are hired either to boast about a certain book or attack books published by rivals.

婴儿舱
baby hatch

It is a kind of incubator-like hatch into which mothers drop the babies they can't take care of. The facility, in use in Germany, Italy and mostly recently in Japan, is designed to protect abandoned babies.

晚尚
evening fashion

It's newly coined term with the same pronunciation as the Chinese term for "evening" but it actually means fashion activities in the evening.

耍大牌
snub, put on airs

The word is often used in showbiz stories and gossip Websites to criticize a celebrity who is indifferent to staff, fans or media and tends to swagger in public.

>>点击查看更多关于新词新译的文章

英语学习方法