卡卡英语学习报第110期 2009年4月8日
每日一词 | |||
薪水上限 pay caps 早在去年,底特律三大汽车巨头就因搭乘私人飞机去向政府伸手要钱而饱受指责,而今年,受援助企业高管的高年薪又遭人诟病。美国总统奥巴马已决定,对接受联邦政府大笔金融救助款的企业高级管理人员设立50万美元年薪上限,以平息人们的愤怒。 Obama unveils executive pay caps for firms tied to bailout---President Barack Obama imposed $500,000 caps on senior executive pay for the most distressed financial institutions receiving federal bailout money, saying Americans are upset with "executives being rewarded for failure." 奥巴马公布受援助企业高管薪资上限--美国总统奥巴马规定,损失最为惨重且接受政府援助的金融机构高管年薪上限为50万美元。他称美国人民因"高管失利还受赏"而非常伤心。 在上面的报道中,pay(salary) caps就是指"封顶薪水",指的是最高薪水限额。有时也形象地称为"工资帽"。而既然有pay cap,那就肯定会有pay (salary) floor(保底工资,最低工资)。Cap在这里指"最高限额",如payment cap就是指"分期付款的上限",而cap fee就是"封顶收费"。 处于cap和floor之间的"两头封",则用collar来表示,常见用法是interest rate collar即"利率两头封",指的是在协议期间内的任何时间,如果市场的波动利率超过封顶或者低于封底,协议的一方要给另一方补偿,补偿的数额取决于实际利率于封顶或者封底的差额.。 除了高薪,高管们还可以获得Golden Parachute(黄金降落伞)补偿。这一做法最早起源于美国,指的是公司被收购时,公司高管无论是主动还是被迫离开公司,都可以获得一笔巨额安置补偿费用,高至数千至数亿美元。高管们上任之初就谋划好了离职遣散费,还想在失业率飚升的时候拿高薪,难怪犯了众怒。 |
每日一句 | |||
You left the light on. left (leave)是"保持某种样子"、"保持某种状态"的意思,表达"电灯一直开着"、"发动机一直开着"、"窗户一直开着"也可以用这种句型。 |
每日一图 | |||
A sticky September snow coats the Icefields Parkway in Alberta's Jasper National Park. The majestic highway, designed to showcase the national parks through which it passes, stretches along the Continental Divide and skirts the massive Columbia Icefield, a reservoir of ice that covers 130 square miles (337 square kilometers) and is a 1000 feet (305 meters) deep. |
笑话天地 | |||
Two Attorneys Two attorneys went into a restaurant and ordered two drinks. Then they brought out sandwiches from their briefcases and started to eat. The owner marched over and told them, "You can't eat your own sandwiches here!" The attorneys looked at each other, shrugged their shoulders and then exchanged sandwiches.
两个律师走进一个餐厅,要了两杯饮料,从包中拿出三明治开始吃起来。餐厅老板走过来警告说,"你们不能在这里吃自己的三明治。" |
>>点击查看更多关于卡卡英语学习报的文章